I have talked in previous articles about the fact that children learn languages faster than adults. Therefore, when immigrants need interpreters at restaurants, for parent/teacher conferences, doctor’s visits, or legal appointments and no resources are available to find one, family members delegate this responsibility to minors.
In such cases, here are some outcomes that may impact children and families negatively:
Some minors have been exposed to issues and situations that are not age-appropriate creating fear/trauma among them.
Most of the times, when the meaning of words is unknown to the little one, he/she omits that information or just creates a sentence so as not to disappoint adults, which may lead to misinformation.
Stressful moments are faced by little ones while complying with such hard job. Interpreter/translator jobs demand a special skill to transfer thoughts/information from a primary language to another one with accuracy including slangs, idioms, and vocabulary attached to each culture.
In some cases, the role that parents play in their families is inverted when the little one realizes the importance of his/her job creating disrespectful behavior and manipulation.
On the other hand, there are other factors/events that may impact young interpreters in a positive way. Here is an inspirational testimony taken from kqed.org:
“My Vietnamese refugee parents resettled in Santa Ana, California, after fleeing from the Vietnam War. Growing up, I translated documents for my parents and helped them navigate life here in the United States. I learned how to be an advocate at an early age because I had to stand up for my parents when I saw them experience discrimination. I am the first in my family to pursue a master’s degree and I chose to work in education because I want to work with youth who have gone through similar experiences. I want them to know that coming from an immigrant family is their superpower and to encourage them to keep advocating for their families even when times are hard. I also want to challenge our government agencies to be more inclusive of these immigrant experiences. Having translated documents is just the bare minimum. – Kathy Tran”
I also recall the following one because of its good sense of humor – bbc.com:
"Baba! Baba! calls out the driving instructor. Thirteen-year-old Jiawei sits at the back of the car while her dad takes his driving lesson. Father and daughter exchange confused glances, then burst out laughing. The instructor, who has heard this Chinese word during one of Jiawei's father's previous lessons, looks puzzled.
"Doesn't 'baba' mean 'move forward' in Chinese?" he asks.
"No," says Jiawei. "It means 'father'!"
Jiawei was in the unusual position of acting as an interpreter for her dad as he learned to drive. She took notes and repeated in Chinese exactly what the instructor said in English - things like "Turn left at the roundabout," or "Slow down at the junction." She's proud that she helped her father pass his test."
You may read more testimonies by clicking on above referred sources.
To conclude, a mistake in communication at healthcare facilities/hospitals, for example, can be serious and even life-threatening and it is not fair to put this burden in some children when they interpret for their families.
Algunos niños se vuelven interpretes para ayudar a sus familias
He hablado en artículos anteriores sobre el hecho de que los niños aprenden idiomas más rápido que los adultos. Por lo tanto, cuando los inmigrantes necesitan intérpretes en restaurantes, para conferencias de padres/maestros, visitas al médico o citas legales y no hay recursos disponibles para encontrar uno, los miembros de la familia delegan esta responsabilidad en los menores.
En tales casos, aquí hay algunos resultados que impactan de manera negativa a niños y familias:
Algunos menores han estado expuestos a problemas y situaciones que no son apropiados para su edad generándoles miedo/trauma.
La mayoría de las veces, cuando el pequeño desconoce el significado de las palabras, omite esa información o simplemente crea una oración para no decepcionar a los adultos, lo cual puede generar desinformación.
Los momentos estresantes los afrontan los pequeños mientras cumplen con un trabajo tan difícil. Los trabajos de intérpretes/traductores exigen una habilidad especial para transferir pensamientos/información de un idioma principal a otro con precisión, incluyendo las jergas, los modismos y el vocabulario asociado con cada cultura.
En algunos casos, el papel que juegan los padres en sus familias se invierte cuando el pequeño se da cuenta de la importancia de su trabajo generando comportamientos irrespetuosos y manipulación.
Por otro lado, existen otros factores/eventos que pueden impactar positivamente a los jóvenes intérpretes. Aquí hay un testimonio inspirador tomado de kqed.org:
“Mis padres refugiados vietnamitas se reubicaron en Santa Ana, California, después de huir de la Guerra de Vietnam. Al crecer, traduje documentos para mis padres y los ayudé a sobrellevar la vida aquí en los Estados Unidos. Aprendí a ser una defensora a temprana edad porque tuve que defender a mis padres cuando los vi sufrir de discriminación. Soy la primera en mi familia en obtener una maestría y elegí trabajar en educación porque quiero trabajar con jóvenes que han pasado por experiencias similares. Quiero que sepan que venir de una familia de inmigrantes conlleva un superpoder y también animarlos a seguir defendiendo a sus familias incluso en tiempos difíciles. También quiero desafiar a nuestras agencias gubernamentales para que sean más inclusivas con estas experiencias de inmigrantes. Tener documentos traducidos es solo un mínimo. - Kathy Tran”
También recuerdo el siguiente por su buen sentido del humor - bbc.com:
"¡Baba! ¡Baba! grita el instructor de conducción de autos. Jiawei, de trece años, se sienta en la parte trasera del auto mientras su papá toma su lección de conducción de autos. El padre y la hija intercambian miradas confusas y luego se echan a reír. El instructor, que ha escuchado esta palabra china durante una de las lecciones anteriores del padre de Jiawei, parece desconcertado.
"¿'baba' no significa 'avanzar' en chino?" pregunta él.
"No", dice Jiawei. "¡Significa 'padre'!"
Jiawei estaba en una posición inusual de actuar como intérprete para su padre mientras éste aprendía a conducir. Tomó notas y repitió en chino exactamente lo que el instructor decía en inglés: cosas como "Gire a la izquierda en la glorieta" o "Reduzca la velocidad en el cruce". Está orgullosa de haber ayudado a su padre a pasar la prueba".
Puedes leer más testimonios haciendo clic en las fuentes mencionadas anteriormente.
Para concluir, un error de comunicación en los centros de salud/hospitales, por ejemplo, puede ser grave e incluso poner en peligro la vida y no es justo depositar esta carga sobre algunos niños cuando interpretan para sus familias.
Comments