top of page
  • Writer's pictureAmparo Gonzalez

Why poetry does not easily lend itself to translation

This topic came up to my mind for my blog when a writer asked me to translate some of her romantic poetry into Spanish. Since I do not have experience in this field, I researched a little bit about it, and here is what I found.


In general, a proficient translator needs to consider additional elements such as linguistics, aesthetics (the inclusion of references to artistic expressions), and socio-cultural approaches when translating poems, essays, and novels. Poems are conveyed in word order, sounds, and in a cognitive sense.



The aesthetic values are correlative with the different types of meaning in the text; therefore, the translator must go along with the structure, metaphor, and sound. Otherwise, he/she would distort and impair the beauty of the original poem. These are the elements of poetry that make it beautiful and engaging – those rhyming words and attractive sounds.


The poetic structure refers to the plan of the whole poem, the shape, and the balance of individual sentence/line. At this point, the translator would need to find the right vocabulary to maintain the original structure of each sentence/line. There might be words that are not even used in daily conversations with deep meanings.


The metaphorical expressions evoke visual, sounds, touch, and taste images. Words and phrases are applied to something that is not ordinarily associated with that terminology. Through the understanding of those metaphorical expressions, the translator has the responsibility of creating in a second language the images and sense that describe the aspects of the object.


The sound cultivation, for example, includes rhyme, rhythm, assonance, etc., that cannot be ignored by the translator although he/she may order them depending on the nature of the poem translated. Since there are words that have no literal translation to another language and one short word in English may be equivalent to 2 or more words in a different language or vice versa, the translator must find the appropriate word to keep the same writer’s sound, which is what keep readers connected to a poem.



The socio-cultural approach is important since phrases/sentences are related to four major cultural categories such as ideas (belief, values, and institution), behavior (customs, habits), product (art, music), and ecology (environment, flora, fauna, weather.) Some translations may be seen as vulgar even if in the original language, the word used is just right. Thus, the translator must choose now the most appropriate and culturally sensitive word without ignoring its original sound.


Andre Hurley translated some of Borges’ literary work and both discussed points to consider translating “Las Versiones Homéricas” essay. Borges said – “a cardinal rule: translators should treat those things that are part of the esthetic surface of the text one way – creatively, and with faithfulness to the text’s peculiarities – and those things that belong to the fabric of the language another way – the way one would treat prepositions for instance.”

It's vital to understand the thoughts of the poet, as well as the cultural background of the readers, for optimal translations.

If you desire to dig deeper about this topic, I suggest the following articles:


Source: Day Translations Blog.



Por qué la poesía no se presta fácilmente para la traducción


Este tema me vino a la mente cuando una escritora me pidió que tradujera parte de su poesía romántica al español. Como no tengo experiencia en este campo, investigué un poco al respecto y esto fue lo que encontré.


En general, un traductor competente debe considerar elementos adicionales como la lingüística, la estética (la inclusión de referencias a expresiones artísticas) y enfoques socioculturales al traducir poemas, ensayos y novelas. Los poemas se escriben en un orden de palabras, sonidos y en un sentido cognitivo.


Los valores estéticos se correlacionan con los diferentes tipos de significado del texto; por lo tanto, el traductor debe estar conectado con la estructura, la metáfora y el sonido. De lo contrario, distorsionaría y dañaría la belleza del poema original. Estos son los elementos que hacen que la poesía sea hermosa y comprometedora - esas palabras que riman y los sonidos atractivos.


La estructura poética se refiere al plan de todo el poema, la forma y el equilibrio de la oración/línea individual. En este punto, el traductor deberá encontrar el vocabulario correcto para mantener la estructura original de cada oración/línea. Habrá palabras que ni siquiera se usan en las conversaciones diarias con significados profundos.


Las expresiones metafóricas evocan imágenes visuales, sonoras, táctiles y gustativas. Las palabras y frases se aplican a algo que normalmente no está asociado con esa terminología. Mediante la comprensión de esas expresiones metafóricas, el traductor tiene la responsabilidad de crear en un segundo idioma las imágenes y el sentido que describen los aspectos del objeto.


El cultivo del sonido, por ejemplo, incluye la rima, el ritmo, la asonancia, etc., que no pueden ser ignorados por el traductor, aunque puede ordenarlos en función de la naturaleza del poema traducido. Dado que hay palabras que no tienen traducción literal a otro idioma y una palabra corta en inglés puede equivaler a 2 o más palabras en un idioma diferente o viceversa, el traductor debe encontrar la palabra adecuada para mantener el mismo sonido del escritor, lo que hace que los lectores se mantengan conectados a un poema.

Es importante el enfoque sociocultural, ya que las frases/oraciones están relacionadas con cuatro categorías culturales principales, tales como ideas (creencias, valores e institución), comportamiento (costumbres, hábitos), producto (arte, música) y ecología (medio ambiente, flora, fauna, clima). Algunas traducciones pueden verse como vulgares incluso si en el idioma original, la palabra usada es la correcta. Por lo tanto, el traductor debe elegir ahora la palabra más apropiada y que sea culturalmente más sensible sin ignorar su sonido original.


Andrew Hurley tradujo parte de la obra literaria de Borges y ambos discutieron puntos a considerar para traducir el ensayo "Las Versiones Homéricas". Borges dijo - “una regla cardinal: los traductores deben tratar aquellas cosas que forman parte de la superficie estética del texto de una manera - creativamente y con fidelidad a las peculiaridades del texto - y aquellas cosas que pertenecen al tejido del lenguaje de otra manera - la forma en que uno trataría las preposiciones, por ejemplo”.

Para obtener traducciones óptimas es vital entender los pensamientos del poeta, así como los antecedentes culturales de los lectores.

Si deseas profundizar sobre este tema, te sugiero los siguientes artículos:


Fuente: Day Translations Blog.


11 views0 comments
bottom of page